Year 3 Number 72 July 6th 2002
______________________________________________________________
 
Thousands of candles can be lighted from a single candle, and the life of the candle will not be shortened. Happiness never decreases by being SHARED
_______________________________________________________________
 
Dear SHARERS,
 
Lousy weather, isn´t it? Dark and 
rainy and very…cold.
Marina and I always fantasize that 
when we retire we are going to move to a tropical country where it will be 
summer all year round and where we can use our swimming pool twelve months a 
year. You see we do not ask for much, just an ordinary swimming pool (no ocean 
or sea or river or lake: just a tiny swimming pool!)
Anyway, that is only part of our 
fantasy. Reality is : it is winter and super cold. 
I guess this is going to be one my 
pyjama weekends. This very convenient garment will only be removed for one hour 
to go to mass tomorrow and than back into it until Monday morning. Isn´t life 
just great? 
 
Love 
 
Omar and Marina
 
 
 
In SHARE 72
 
 
1.-    Between 
“Hello” and “See you later”.
2.-    Tercer 
Encuentro de Lenguas en Salta.
3.-    The 
Performers at Universidad de Morón.
4.-    Will fix 
your accent in two sessions (?) 
5.-    More about 
Accents.
6.-    The Lord of 
the Rings.
7.-    Primera 
Jornada de Traducción e Interpretación. 
8.-    Jubilee. 
9.-    Bags of 
Ideas for the EFL Teacher.  
10-    Congreso 
Internacional sobre la Argumentación.
11-    Hey, You! 
12-    Stop Press: Q-Squad on 9th 
of July.
---------------------------------------------------------------------------------------
 
 
1.-         
BETWEEN “HELLO” AND “SEE YOU LATER”
                                 
           
            
      
It is a real pleasure for us to 
start this issue of SHARE with a summary of the M.A. dissertation that our dear 
SHARER Jill Roberts wrote in 1996. Jill is a generous and conscientious 
colleague and would be very pleased to receive your comments or further enquires 
at  jill@jillrobbins.com . 
 
Development of Strategies for Interpersonal Communication in English by Japanese EFL students.
By Jill Ann Robbins,
M.A.Mentor: Anna Uhl Chamot, Ph.D
Georgetown 
University, Washington, D.C. April 3, 1996
 
This study investigated the relationship between the use of language learning strategies (LLS) and the development of pragmatic competence in English over an eight-month period by Japanese university student nonnative speakers of English (NNS). The NNS were matched to native English-speaking learners of Japanese (NSE) as language exchange partners for the duration of the study. Initial conversations in English between the NNS and NSE were videotaped at the beginning and end of the study. LLS were reported and observed in retrospective verbal reports based on playback of the videotaped initial conversations. Pragmatic performance measures used discourse analysis of question types and self-disclosure, and subjects' reported success as measured by continuation of their language exchange relationship. Pragmatic evaluation measures used native speaker evaluations, oral proficiency ratings, and self-evaluations. A statistically significant positive correlation was found between the NNS level of self-disclosure in the initial conversation and continuation of the relationship. NNS made more self-disclosures than NSE and asked fewer questions for information.
Results on use of LLS showed that Japanese NNS 
were, contrary to expectations, able to report extensively that they use LLS 
actively to plan, monitor, evaluate, and solve problems in their conversations. 
Negative statistical correlations were found between LLS use and oral 
proficiency as measured by an oral proficiency rating and by a native speaker 
evaluation, that is, NNS used some LLS less frequently as they progressed in 
their ability to speak English. However, other LLS were identified as being used 
by learners more as they developed their proficiency. A distinction made between 
Reported LLS and Observed LLS was useful in interpreting the results of the 
study and in measuring the value of the introspective research method. 
Perhaps the most interesting finding was that 
the subjects did not fit into the stereotype of Japanese learning and 
communication styles: they were active learners with the ability to use 
alternative means of expressing their message and were willing toreveal their 
personal attitudes and emotions. 
  
                                     
                   Introduction:
 
For Japanese students who study abroad, communication problems can lead to a wide range of consequences, from the difficulty that exchange students have expressing their problems to their host families, to the tragic case of the Japanese student (Kamo 1993) who was shot when he arrived at the wrong address for a party. For Japanese adults, the differences between English and Japanese conversational expectations and communication styles may lead to serious misunderstandings and conflict. In trade negotiations, promises are assumed where they were not intended, and bitter feelings arise with each breakdown of negotiations. In business dealings, mistrust may originate with simple misunderstandings. When, for instance, the differences between Japanese and American strategies for topic management conflict, the result can be the reinforcement of cultural stereotypes: " Americans are blunt and insensitive'; Japanese are illogical and evasive'" (Yamada 1992:92). A fuller understanding of each others' style of communication is needed to promote harmony between Japanese and Americans.
Previous research has shown that 
Japanese students who go to the US to work or study generally feel they have 
inadequate training in conversational English (Hartung 1983, Robbins 1991). 
Teachers of English in Japan also find that conversational exchanges appearing 
in Japanese English textbooks often have no sociolinguistic validity (Okushi 
1990), and pragmatic competence is seldom addressed in English classes 
(Takahashi & Beebe 1987). To make matters worse, important aspects of 
pragmatics, such as politeness, are totally ignored in the textbooks used for 
English in Japan (LoCastro 1994). Instead, so-called 'conversation' classes 
focus on pronunciation, listening accuracy, and memorization of stock phrases. 
Besides acquiring the simple ability to decode and encode oral language, the 
Japanese student must have a better understanding of the pragmatics of the 
English-speaking environment. Since so many problems arise from the mismatch 
that occurs between Japanese and American styles of discourse, an improved 
awareness of these linguistic styles could help to promote international 
understanding (Kitao 1989). In order to become the international citizens their 
country needs, Japanese students have to find ways of improving their 
communication skills in English. This study did not address the issues of 
conversational style or politeness, rather it focused on one crucial aspect of 
pragmatic competence, the management of initial conversations. 
The set of research questions that 
directed this study grew out of my experiences as a teacher in Japan and as a 
graduate student in the U.S. As a teacher, I was frustrated with the difficulty 
of teaching students who feared face-to-face contact with a native speaker of 
English, and became aware of the need for strategies that would help Japanese 
students to overcome their hesitancy. As a graduate student, I was fascinated 
with the research on language learning strategies because of the promise it held 
for better coordinating the roles of the language learner and the language 
teacher. I was also intrigued by the field of pragmatics and the window it 
provided into the social nature of language. Knowing that I would return to 
Japan to teach when finished with graduate study, I realized I could combine 
these elements of frustration and fascination into work that might benefit the 
average learner of English in Japan. I had worked with high school students 
while I was in Japan previously, but felt that study of college students might 
provide more information on learners who had some opportunity to engage in 
face-to-face interaction in English, and who had more time to concentrate on 
studying spoken English than did high school students (who needed to concentrate 
on taking college entrance exams). Therefore, the following research questions 
were posed: 
The intent of 
this study was to provide a possible model for learners who want to utilize 
effective strategies for speaking English and to contribute information that may 
guide teachers in their instruction of oral communication skills. 
  
 
Table 1. Comprehension and Production Strategies and Definitions used for Coding Verbal
 
| Metacognitive 
      Strategies | |
| Strategy Name: | Definition: | 
| Planning | Developing an awareness of what needs to be done 
      to accomplish a task, developing an appropriate action plan and/or 
      contingency plans to overcome difficulties that may interfere with 
      successful completion of the task. | 
| Monitoring Flow of Conversation | Maintaining awareness of the progress of 
      interaction in terms of pace, turn-taking, and/or exchange of 
      information. | 
| Comprehension monitoring | Checking, verifying, or correcting one's 
      understanding at the local level. | 
| Self-Evaluation | Checking the outcomes of one's linguistic 
      performance against an internal measure of completeness and 
      accuracy. | 
| Monitoring Production | Maintaining awareness of one's production as it is 
      received by the hearer, in terms of hearer's 
      comprehension | 
| Predicting | Making a guess about the upcoming content of the 
      interaction | 
  
| Cognitive 
      Strategies | |
| Strategy Name: | Definition: | 
| Inferencing | Using available information to: guess the meanings 
      or usage of unfamiliar language items, predict outcomes, or complete 
      missing information. | 
| Linguistic Inferencing | Using known words in an utterance to guess the 
      meaning of unknown words | 
| Extra linguistic Inferencing | Using background sounds and relationships between 
      speakers to guess the meaning of unknown words | 
| Between Parts Inferencing | Using information beyond the local sentential 
      level to guess at meaning | 
| Elaboration | Using prior knowledge from outside the 
      conversational context and relating it to knowledge gained from the 
      conversation in order to predict outcomes or fill in missing 
      information | 
| Between Parts Elaboration | Using information beyond the local sentential 
      level to relate new knowledge to prior knowledge. | 
| Personal Elaboration | Referring to one's personal prior experience in 
      relation to new knowledge. | 
| World Elaboration | Using knowledge gained from experience in the 
      world to assimilate new knowledge. | 
| Imagery | Using mental or actual pictures or visual to 
      represent information (viewed as a form of elaboration) | 
| Substitution | Selecting alternative approaches (verbal or 
      kinesthetic), revised plans, or different words or phrases to accomplish a 
      language task. (separated in the analysis into substitution by 
      paraphrasing and by gesture) | 
  
| Social-affective 
      strategies | |
| Strategy Name: | Definition: | 
| Self-Talk | Using mental redirection of thinking to assure 
      oneself that a learning activity will be successful or to reduce anxiety 
      about a task. | 
| Taking Emotional Temperature | Becoming aware of, and getting in touch with one's 
      emotions while engaged in interaction, in order to avert negative emotions 
      and make the most of positive emotions. | 
| Repairs | Soliciting further input or clarification when 
      comprehension has broken down in interaction with an 
      interlocutor. | 
| Direct appeals | Overt requests for clarification when 
      comprehension has broken down in interaction with an 
      interlocutor. | 
| Global Reprise | Listener asks for outright repetition, rephrasing, 
      or simplification of an utterance | 
| Specific Reprise | Listener asks a question referring to a specific 
      word, term, or fragment that was not understood in the previous 
      utterance. | 
| Hypothesis testing | Listener asks specific questions about facts in 
      the preceding utterance to verify that s/he has understood and/or to 
      clarify what s/he is expected to do | 
| Indirect appeals | Non-verbal requests for clarification or signals 
      for continued narration. | 
| Kinesics | Indicating a need for clarification by means of 
      kinesics and/or paralinguistics. | 
| Uptaking | Listener uses kinesics and paralinguistics to 
      indicate to the interlocutor to go on, that s/he 
      understands. | 
| Faking | Listener sends uptaking signals or noncommittal 
      responses in order to avoid seeking clarification and to avoid 
      acknowledging to the interlocutor that s/he has not 
      understood. | 
| Simplification | Simplifying the message from the form that was 
      intended to one that the speaker is linguistically able to 
      perform. | 
Source: O'Malley & Chamot 
(1990), Oxford (1990), Ellis (1986) and Rost & Ross (1991) as modified by 
Vandergrift (1992)
 
 
Definition of terms: 
NNS = Nonnative Speaker; i.e., the Japanese learner of 
English 
NSE = Native Speaker of English 
LLS = Language Learning Strategy 
Indented text: Direct quote from a research subject, Most Japanese subjects 
spoke in Japanese; the English translation follows the Japanese. 
 
The highest-frequency Cognitive LLS was 
Substitution by Paraphrasing, which was used at least once by all but one NNS. 
Substitution is a simple but effective strategy for the times when one forgets 
or does not know the exact word for a concept. Frequent use of this strategy is 
a sign that the learner has the means to overcome the frustration of not knowing 
the precise word. It also shows that the speaker places a higher value on 
continuing the conversation than on being precise. This may seem to be an 
obvious desire, but again, it is not safe to assume that such willingness to 
abandon precision is typical of Japanese students. Japanese often seem to value 
being correct more than being able to continue the interaction by using an 
imperfect structure. Frequent comments about grammatical correctness made in the 
NNS' verbal reports reveal their preoccupation with form. NNS 9 (quoted above 
and in Appendix C) reported in the second round that she had come to focus more 
on the message because of her experience with her American conversation partner. 
NNS 1 demonstrated the use of Substitution in describing the air of Bangkok: 
 
NNS 1-2 said in a conversation:
Uh-huh, so. There was great, but Bangkok, it was big city (gestures with hands moving outwards) like Osaka or Tokyo I felt (breathes in sharply) uh, the dust, air dust (gestures with hands) A researcher asked in a follow-up interview: Kore wa ima nani o yuoo to omotta no? What did you want to say here?
NNS 1-2: Ano, koogai de kuuki ga osen sareteru tte iitakattan desu kedo, pollution deshitaka ne, tte yuu tango ga dete konakute, tonikaku kuuki ga yogoreteru tte koto ga iitaku te "air dust" toka itte . . . I wanted to say the air was polluted, but I didn't think of the word "pollution," so I just wanted to say the air was dirty, so I said "air dust."
 
NNS 1 also demonstrates the use of gestures to augment her verbal message. Her gestures indicated that Bangkok was a big city and that there was much dirt in the air. Substitution is a strategy that learners can easily be taught to use (lessons in paraphrasing are included in Kehe and Kehe 1994) and one which has the potential for both reducing some of the frustration that learners face and giving them a feeling of accomplishment that they have expressed their message in an alternative form
Linguistic Inferencing, which was the second 
most frequently reported Cognitive LLS, is evidence of the active nature of the 
learners' comprehension of English; when faced with uncertainty they used 
whatever portion of an utterance they could grasp to build towards meaning. 
Inferencing is the brain's alchemy: the speaker's meaning is reconstructed from 
a mere fragment of the original message. A learner must take the risk that her 
inference might be mistaken, but the frequency of Inferencing suggests that for 
many learners the benefit must outweigh the risk. This strategy, like 
Substitution, has the potential for reducing learners' feelings of inadequacy 
because it allows them to fill in the gaps' of their comprehension. Yet, one 
subject who was aware of using this strategy evaluated it negatively: 
 
NNS 5-2: Boku no warui kuse kamoshirenai n desu kedo, nanka . . . eega toka mite temo nanka ichibu dake kikitoretarisuru tango aru ja naidesu ka I think it's my bad habit, well, for example when I watch a movie, I can catch some part of the sentence, and I answer based only on that part I understand . . ."Poon" tte shitteru kotoba o I just catch some words I know.
 
This negative evaluation shows the need to educate learners about both the value and the widespread use of Inferencing, even as an aid in understanding one's native language. NNS 5 revealed above that this is a strategy that he might use even in Japanese, for example, when watching movies, his comprehension is based on a few words he can understand.
 
---------------------------------------------------------------------------------------------
 
2.-          
TERCER 
ENCUENTRO DE LENGUAS EN SALTA
 
Our dear 
SHARER Laura Renart sends us an announcement of this forthcoming academic event 
in the city of Salta:
 
 
Universidad 
Nacional de Salta - Facultad de Humanidades
Departamento 
de Lenguas Modernas - Centro de Lenguas y Culturas Indígenas 
III 
Encuentro de Lenguas Aborígenes y Extranjeras
Salta, 5 
y 6 de septiembre de 2002
 
Fundamentos:
 
La 
realización de los dos encuentros anteriores (1999 y 2001) permitió el 
acercamiento de docentes y maestros de lenguas (aborígenes, extranjeras y 
materna), maestros bilingües y miembros de las diferentes comunidades aborígenes 
de nuestra provincia quienes pudieron expresarse y dar a conocer su situación. 
Hoy, estamos convencidos de la necesidad de continuar con este tipo de 
encuentros académico-científicos que permitirá profundizar el análisis de la 
problemática lingüística en sus aspectos educativos, culturales y 
sociales.
 
Objetivos
 
-Que la 
Universidad se constituya en un espacio abierto a mayores opciones culturales y 
lingüísticas.
-Debatir 
los alcances y limitaciones de la enseñanza de las lenguas aborígenes y 
extranjeras en nuestro país.
-Analizar 
los problemas que se presentan en la preservación de las lenguas aborígenes y 
extranjeras minorizadas
-Favorecer 
el intercambio de experiencias e investigaciones en el campo de la enseñanza de 
las lenguas.
-Impulsar 
el debate y la reflexión permanente entre los docentes de 
lenguas.
-Promover 
acciones destinadas a reconocer y valorar  
las diferencias culturales, sociales y lingüísticas representadas por los 
grupos aborígenes existentes en el país.
-Contribuir 
a la formulación de una política lingüística
 
Ejes 
Temáticos
 
-Política 
lingüística nacional y regional.
-Educación 
bilingüe.
-Contacto 
intercultural bilingüe.
-Problemática 
de la formación docente en relación con la educación 
bilingüe.
-Experiencias 
de docentes  y maestros 
bilingües.
-Lenguas 
en contacto.
-Enseñanza 
y aprendizaje de las lenguas.
-Los 
procesos de lectura y escritura en la enseñanza y aprendizaje de las lenguas 
extranjeras y aborígenes.
-Didáctica 
de la lengua desde la perspectiva de las lenguas aborígenes y 
extranjeras.
-La 
enseñanza del español como segunda lengua.
 
Destinatarios:  Docentes de todos los niveles 
educativos, de escuelas bilingües con población aborigen, lingüistas e 
investigadores en ciencias sociales, antropólogos, sociólogos, ONG, autoridades 
educativas...
 
Fecha de 
realización:  5 y 6 de septiembre de 
2002.
 
Comisión 
Organizadora: Alicia Tissera, Juana Rodas, Marta Lo Celso, Héctor Rodriguez, 
Fulvia Gabriela Lisi, Ana María Fernández Lávaque, Julia Zigarán, Flor de María 
Rionda, Laura Marziano, Claudia Subelza, Rossana  Ledesma, Juan García Jiménez. Sede 
Regional Tartagal: Marta Torino, Marta Morelli de Ontiveros, Martha Barboza de 
Tesei, Graciela Zamar y Teresita Mercado.
 
Metodología 
de Trabajo: Las actividades  de este 
Encuentro se desarrollarán en comisiones de trabajo, con presentación de 
ponencias, informes, experiencias en formación y perfeccionamiento docente, 
avances y conclusiones de investigaciones.
El tiempo 
para cada ponencia será de 15 minutos, seguidos de 5 minutos de 
preguntas.
 
Presentación 
de Resúmenes:  300 palabras 
(máximo), nombre autor/es, la Institución y mail. Enviar antes del 31/07/2002 
a:  lenguas@unsa.edu.ar 
.
En otro 
archivo adjunto deberá enviarse la ficha de inscripción. El trabajo final deberá 
presentarse en el momento de la acreditación en hoja A4 - Arial, 12 (no deberá 
superar las 8 páginas, bibliografía incluida). No serán leídos los trabajos 
cuyo/s autor/es no esté/n presente/s en el momento del 
Encuentro.
 
Cronograma
 
Jueves 
05/09:        
08.30          Acreditaciones
10.00          Acto de  Inauguración 
10.30          Presentación de Libro 
11.00          
Plenario
12.00          Brindis
13.00          Receso
14.30          Trabajo en Comisiones (Debate)
19.30          Plenario
 
Viernes 
06/09         
08.30          Trabajo en Comisiones (Debate)
12.00          Plenario
13.00          Receso
14.30          Trabajo en Comisiones (Debate)
19.00          Conclusiones
 
Aranceles: 
El arancel debe ser abonado por cada Expositor/a (uno o varios 
autores)
 
Expositores:       $ 
40.00         
Estudiantes expositores:     $ 
10.00
Asistentes:         
$ 20.00         
Estudiantes asistentes:       $   5.00
Miembros 
de las Comunidades aborígenes y maestros bilingües están exceptuados del pago 
del arancel.
 
---------------------------------------------------------------------------------------------
 
3.-     THE PERFORMERS AT 
UNIVERSIDAD DE MORÓN
 
Our dear SHARER Pablo Labandeira pjlabandeira@hotmail.com writes to 
us: 
 
Hi there!
 
This is Pablo, your representative for the 
western area, back on the air after quite some time to bring you the latest 
news.
The Performers will be putting on shows of 
their three plays at Universidad de Morón on Friday August 30th. The schedule is 
the following:
 
14:00 BOOKYLAND
16:00 STONEHENGE
18:30 MACBETH
 
In order to book or to get further information, 
please contact me at (0220) 483 - 1282 or at pabloperformers@yahoo.com.ar
Hope to hear from you 
soon.
 
Happy hols for everyone,
 
Pablo
---------------------------------------------------------------------
 
4.-     
WILL FIX YOUR ACCENT IN TWO SESSIONS (?) 
 
This most interesting and revealing 
mail landed in our box. We could not wait to SHARE with all of you. Has anybody 
got the address of that actors´trainer?
  
----- Original Message ----- 
From: "dk" <davkees@PUBLIC.GUANGZHOU.GD.CN
Sent: Friday, June 28, 2002 1:22 
PM
Subject: Re: Intonation and Thought 
Groups
 
 Maria Spelleri asks about intonation. 
While not specifically  answering 
that question I'd like to offer a webpage of a  discussion amongst actors who are also 
developing or reducing  accents. 
Most interesting is the article about the professional trainer. It seems that 
most people have problems with 10-12  
sounds and he can fix each one in two sessions.
 
 http://www.antimoon.com/forum/posts/80.htm
 
 It's quite amazing how actors can put on 
or take off an accent  whenever they 
need it for a film. They're very good. But I guess  they should be since when we buy our 
cinema ticket we're actually  paying 
them millions to entertain us in this way.
 
 Dave Kees
 ChinaCom
 Guangzhou, China
 davkees@public.guangzhou.gd.cn
 -----------------------------------------------------------------
 
5.-     MORE ABOUT 
ACCENTS
 
We received this announcement and 
international call for researchers in the field of Phonology. We thought the 
website mentioned would also be of interest to a much wider audience of “lovers 
of the language” and the way it is spoken.
 
Date:  Thu, 27 Jun 2002 18:09:40 
+1200
From:  "Donn Bayard, Anthropology Department"  
<donn.bayard@stonebow.otago.ac.nz>
Subject:  Evaluating 
English Accents WorldWide: New data and analyses
The Evaluating English 
Accents WorldWide (EEAWW) Project is made up of an international group  of 
scholars interested in analysing the evaluations and opinions of different 
national and ethnic groups to four of the "standard" accents of English:  
Near-RP (educated Southern English English); General North American; and 
middle-of-the-road Australian and New Zealand accents.  We use 22 
personality, voice, and status traits in the questionnaire for this 
project.  The data acquired by the EEAWW Project is being used in a number 
of different research projects and studies by participants. 
Linguists 
interested in language attitudes and learning, along with researchers in the 
social psychology of language and accent loyalty, media influence, the impact of 
paralinguistic features, and related topics in the Gilesian tradition should 
find our website interesting. 
Our website is located at the University 
of Otago, Dunedin, New Zealand, (http://www.otago.ac.nz/anthropology/Linguistic/Accents.html) it has recently been revamped and 
enlarged to make navigation easier.  The site has full details on aims, 
methods, etc. and a sample questionnaire.  Summary results of our 
evaluations in New Zealand, Australia, the USA, England, Finland, Sweden, 
Germany, Singapore, Hong Kong, and Fiji are already available on the site, along 
with sound clips of the accents used and the text read by each of the eight male 
and female voices.  New additions since our last update in May of this year 
include:
*  data on 133 native-born Japanese 
students at International Christian University, Tokyo.
*  a new page on 
research under way at present.
*  A summary of our research on the 
impact of intonation patterns on listener evaluation.
*  An exploratory 
study contrasting significant dimensions used to group personality traits by 
Chinese and Japanese students on the one hand and Western students on the 
other.
*  Data on the perceived ease of comprehension by Japanese and 
Hong Kong students of the eight voices used in the study.
The EEAWW 
Project is still actively seeking new researchers in Africa, Latin America, and 
South Asia.  All researchers share access to the data obtained and may use 
it for any ethical research purpose.
Please contact me at the e-mail address 
below if you are interested.
Donn Bayard, EEAWW 
Coordinator
donn.bayard@otago.ac.nz
Associate 
Professor
Anthropology Department - University of 
Otago 
Dunedin, New Zealand 
Phone +64 
-3-479-8738
Fax +64 -3-479-9095
e-mail: donn.bayard@stonebow.otago.ac.nz
                
----------------------------------------------------------------------------
 
6.-     THE LORD OF THE 
RINGS         
 
Our very dear friend and SHARER 
Claudia Bourda  sends us this 
invitation to a workshop she is currently conducting:
 
J.R.R. Tolkien: his life and 
production
The Lord of the 
Rings
Literary 
analysis
 
Workshop (Two three-hour sessions) 
conducted by Claudia V. Bourda 
Teacher of English - INSP J.V. 
González, Literary, Technical and Scientific Translator - IES en Lenguas Vivas 
J.R. Fernández, Public Translator - UADE 
Former Lecturer in Language I and 
II - UBA: School of Translation.
Assistant Teacher: Methods III - 
INSP Técnico: UTN and Legal Translation III & IV – UADE. 
 
Dates: 
July: Saturday, July 20 & 27 - 
10:00 - 13:00 
Or Saturday, July 20 & 27 - 
14:00 - 17:00
 
August:
Saturday, August 3 & 10 - 10:00 
- 13:00
Or Saturday, August 3 & 10 - 
14:00 - 17:00
 
For further information or messages 
contact: (011) 4 793 - 7596 
Email: cvb@fibertel.com.ar  OR lsgroup@fibertel.com.ar 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
7.-         
PRIMERA JORNADA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
 
Our dear SHARER María Cristina Pinto, President 
of Asociación 
Argentina de Traductores e Intérpretes sends us this invitation: 
.
 
La 
Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes invita a ustedes a 
la
 
I JORNADA 
DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 
"Una 
profesión milenaria en el nuevo milenio"
el sábado 
20 de julio de 9.30 a 18.00
 
*10.15/13.00  Memorias de Traducción: presentación de 
TRADOS
*14.30/15.15  Traducción Literaria: Dra. Márgara 
Averbach
*15.15/16.00  Interpretación: Trad. Marina 
Mazzocchi
*16.30/17.15  Traducción en Internet: Trads. A. 
Rogante y G. Scandura
* 
17.15/18.00 Traducción Técnico-Científica: Trad. Alejandra 
Jorge
 
Preinscripción 
hasta el lunes 15/7: Enviar formulario de inscripción completo a jornadaaniversario@aati.org.ar  
*Alumnos 
(con acreditación) y Socios de la AATI (con 2ª. cuota paga): $ 20                    
*Otros:  $40
Consultas: 
jornadaaniversario@aati.org.ar  
 
¡Los 
esperamos!
Cordialmente,
Trad. 
María Cristina Pinto - AATI. Presidenta.
www.aati.org.ar  - info@aati.org.ar 
 
---------------------------------------------------------------------------
 
8.-         
JUBILEE
 
This year Britain is 
celebrating a jubilee, the fiftieth anniversary of the accession of Her Majesty 
Queen Elizabeth II. If we were to follow the original sense of the word, we 
ought to be announcing it with a blast on a ram's horn and be taking the 
whole
year off, not just four 
days.
 
"Jubilee" looks as 
though it comes from the Latin word that also gave us "jubilation" and its 
relatives. In truth they're not connected, but we have the Romans to blame for 
getting them mixed up. "Jubilee" is actually from the ancient Hebrew "yobel" for 
a ram and, by extension, a ram's horn (the word used today for the ram's horn, 
"shofar", is unconnected). Every fifty years a special year of emancipation and 
restoration was set aside, in which fields were left uncultivated and slaves 
were freed (for the details, see the Old Testament book of Leviticus, chapter 
25). As the ram's horn announced it, the word was transferred to the year 
itself.
 
It travelled via Greek 
to Latin, where it became confused with "jubilare", to shout or cry out (used by 
early Christians in the sense of shouting for joy). By the time the word had 
arrived in English, the two senses of celebration and of something happening 
every fifty years had become so mixed up that it was used for a fiftieth 
anniversary or its celebration. So it is strictly correct to refer to the 
current event as a jubilee, with no qualification. 
 
Until the end of the 
nineteenth century the word could only be used in this way: for a fiftieth 
anniversary. Queen Victoria changed all that. She reigned for so long that her 
subjects had to find a way of distinguishing between the dates of her 50 years 
and 60 years on the throne, in 1887 and 1897. The term "Diamond Jubilee" was 
invented specifically for the 1897 celebration. 
 
The "diamond" modifier 
was borrowed from its existing use to describe a sixtieth wedding anniversary. 
This - plus "silver", "golden" and some others - had appeared in the language at 
about the middle of the nineteenth century, introduced via 
American
English from 
German.
 
Even after the 1897 celebration became known as the "Diamond Jubilee", the 1887 one was still called "The Jubilee" or "The Royal Jubilee"; only later did it become known as the "Golden Jubilee", so people could unambiguously distinguish it from the later one. And then "jubilee" started to be used with other qualifiers, such as "silver" for a 25th anniversary, so losing its link to the fiftieth year altogether and changing its sense to little more than "special anniversary". "Golden jubilee", the official name for the current royal celebrations, is therefore a retronym, derived from a term whose scope has changed so much that its original meaning has to be qualified (other examples are"manualtypewriter" and "acoustic guitar":
see http://www.worldwidewords.org/weirdwords/ww-ret1.htm>) 
.
 
Since her mother lived to be almost 
102, there seems every chance that we shall be celebrating Her Majesty's Diamond 
Jubilee in 2012. Thanks to Queen Victoria, we already have a name for it. 
 
Published by World Wide 
Words, copyright (c) Michael Quinion 2002. All rights reserved. The Words Web 
site is at <http://www.worldwidewords.org 
>. 
 
------------------------------------------------------------------------------
 
9.-     BAGS OF IDEAS FOR THE 
EFL TEACHER.
 
Our very dear SHARER M. Alejandra 
Jaime Laplacette, Director of  
English & Fun 
invites all SHARERS to participate 
in a special forthcoming event:  
 
  
Anglia Examinations Syndicate , 
English & Fun and  Kensington 
School of English 
have the great pleasure to announce 
the ELT Seminar :
Bags of Ideas for the EFL Teacher 
!!!
 
Guest of Honour : Peter Brown  - Chief Examiner,  Anglia Examination Syndicate 
 
BAG 1 :  Helping your students develop their 
writing skills
Peter Brown
 
BAG 2 :  Anglia exams + Anglia Diploma in 
TESOL
Peter Brown
 
BAG 3 : Received Pronunciation or 
Estuary English ?
Further Changes in the 
Pronunciation of the Latest British Model 
Christian Kunz 
 
BAG 4 :  A Teacher for all seasons 
NLP-  Simple techniques to manage your classes 
with ease.
Laura Szmuch and Jamie 
Duncan
 
BAG 5 : Storytelling 
Celina Gismondi 
 
Saturday, 13th July 2002  - 2.00 to 07.00 pm 
Colegio 
Guido Spano - Sánchez de Bustamante 1366, Palermo. Buenos 
Aires.
 
Registration 
Kensington School of English : 
4243  - 3589 / kensangliarep@infovia.com.ar 
English & Fun: (011) 4957 - 
5285  / info@welcometoenglishandfun.com 
 
The event is free of 
charge.
Handouts : $ 3 (three pesos) 
 
----------------------------------------------------------------------------------------------
 
10.-         
CONGRESO INTERNACIONAL SOBRE LA ARGUMENTACIÓN
 
Our dear SHARERS 
from The Group write to us to announce the three plays they are staging to 
celebrate their 10th Anniversary: 
 
 
INSTITUTO 
DE LINGÜÍSTICA
Facultad 
de Filosofía y Letras
Universidad 
de Buenos Aires
Directora: 
Elvira Narvaja de Arnoux
 
 
Congreso 
Internacional : LA ARGUMENTACIÓN
Lingüística 
/ Retórica/ Lógica / Pedagogía
 
Presidente 
de honor: Oswald Ducrot
 
El 
Instituto de Lingüística de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad 
de Buenos Aires, en colaboración con la Maestría en Análisis del Discurso de la 
Universidad de Buenos Aires, la Cátedra UNESCO de Lectura y Escritura, las 
cátedras de la Orientación en Lingüística de la Facultad de Filosofía y Letras, 
se complace en convocar al Congreso LA ARGUMENTACIÓN. Lingüística / Retórica / 
Lógica / Pedagogía, que se llevará a cabo del 10 al 12 de julio de 2002 en la 
Facultad de Derecho y Ciencias Sociales de la UBA, Av. Figueroa Alcorta 2263 - 
Buenos Aires
 
 
El 
Congreso se realizará en homenaje al profesor Oswald Ducrot, referente 
ineludible en los estudios sobre argumentación y polifonía lingüística, quien 
este año se ha retirado de la docencia que ejercía en l'École des Hautes Études 
en Sciences Sociales, París. 
Con la 
participación de renombrados panelistas nacionales e internacionales, el 
Congreso se propone dar cuenta del estado actual de los estudios sobre la 
argumentación en sus múltiples manifestaciones.  Además, y dada la dimensión pedagógica 
del tema, se realizará un Simposio sobre enseñanza de la argumentación.  El Congreso busca así no sólo 
transformarse en un foro científico de debate de gran repercusión y poder de 
irradiación sino también constituirse en el ámbito propicio para que los 
docentes de todos los 
niveles 
que deseen hacerlo puedan ponerse en contacto con los últimos 
avances 
de las investigaciones en el área a través de conferencias plenarias de alto 
nivel académico.
 
Panelistas 
confirmados
 
Marion 
Carel (École des Hautes Études en Sciences Sociales)
Daniel 
Cassany (Universitat Pompeu Fabra)
María 
Luisa Donaire (Universidad de Oviedo)
Sophie 
Fisher (École des Hautes Études en Sciences Sociales)
Eduardo 
Guimarâes (Unicamp)
María 
Cristina Martínez (Universidad del Valle)
Estrella 
Montolío (Universidad de Barcelona)
Giovanni 
Parodi (Universidad Católica de Valparaíso)
Marianne 
Péronard (Universidad Católica de Valparaíso)
Christian 
Plantin (Université de Lyon II)
José 
Portolés (Universidad Autónoma de Madrid)
Marta 
Tordesillas (Universidad Autónoma de Madrid)
María 
Antonia Martín Zorraquino (Universidad de Zaragoza)
 
Comité de 
Organización
Coordinadora: María Marta García Negroni
 
Comité 
Académico
 
Magdalena 
Viramonte de Ávalos (Universidad Nacional de Córdoba)
Ofelia 
Dúo de Brottier (Universidad Nacional del Cuyo)
Víctor 
Castel (Univ. Nacional de Cuyo)  
Isolda  E. Carranza (Universidad Nacional de 
Córdoba)
Liliana 
Cubo de Severino (Univ. Nacional de Cuyo)
Ángela 
Di Tullio (Univ. Nacional del Comahue)
Luisa 
Granato (Universidad Nacional de La Plata)
Adolfo 
Elizaincín (Universidad de la República)
Ma. 
Victoria Gómez de Erice (Universidad Nacional de Cuyo)
María 
Luisa Freyre (Universidad Nacional de La Plata)
Elsa 
Ghío (Universidad Nacional del Litoral)
Susana 
Ortega de Hocevar (Universidad Nacional del Cuyo)
Patricia 
Vallejos de Llobet (Universidad Nacional del Sur)
María 
Isabel Gregorio de Mac (Universidad Nacional de 
Rosario)
Héctor 
Manni (Universidad Nacional del Litoral)
Pascual 
Masullo (Universidad Nacional del Comahue)
Nora 
Múgica (Universidad Nacional de Rosario)
Mabel 
Pipkin (Universidad Nacional de Entre Ríos)
Hével 
Nora del Río (Universidad Nacional del Sur)
Elena 
Rojas Mayer (Universidad Nacional de Tucumán)
Zulema 
Solana (Universidad Nacional de Rosario)
 
- Teoría 
de la Argumentación en la Lengua y Teoría de la Polifonía
- Léxico 
y marcadores de argumentación
- 
Historia de las teorías de la argumentación
- 
Retórica y persuasión
- La 
argumentación en las interacciones verbales
- 
Enseñanza del discurso argumentativo
- El 
discurso polémico
- 
Modalidades discursivas de la argumentación
- 
Dimensión argumentativa y géneros discursivos
 
Aranceles:  Asistentes: $50.-  Estudiantes de grado: 
$15.-
Informes 
e Inscripción
 
María 
Marta García Negroni -     
mmgn@fibertel.com.ar 
Roberto 
Bein-                             
rbein@filo.uba.ar 
Alfredo 
M. Lescano -                  
amlescano@aol.com 
Instituto 
de Lingüística - 25 de Mayo 221 - 1002 Buenos Aires - Argentina - Fax: (54.11) 
4343-2733 / Teléfonos (5411) 4343-1196 / 4342-5922 / 
4334-7512
 
-----------------------------------------------------------------------------------------------
 
11.-    HEY, YOU! 
 
Our dear SHARER Julia Roncoroni 
sends us a poem she wrote (Omar is very proud because Julia is a student of 
his)
 
"Hey 
You"
 
Hey you, 
out there in the cold
Getting 
lonely, getting old 
Can you 
feel me?
Hey you, 
standing in the aisles
With 
itchy feet and fading smiles 
Can you 
feel me?
Hey you, 
don´t help them to bury the light
Don't 
give in without a fight.
 
 
Hey you, 
out there on your own
Sitting 
naked by the phone 
Would you 
touch me?
Hey you, 
with you ear against the wall
Waiting 
for someone to call out 
Would you 
touch me?
Hey you, 
would you help me to carry the stone?
Open your 
heart, I'm coming home.
 
But it 
was only fantasy.
The wall 
was too high, 
As you 
can see.
No matter 
how he tried, 
He could 
not break free.
And the 
worms ate into his brain.
 
Hey you, 
standing on the road
always 
doing what you're told, 
Can you 
help me?
Hey you, 
out there beyond the wall,
Breaking 
bottles in the hall, 
Can you 
help me?
Hey you, 
don't tell me there's no hope at all
Together 
we stand, divided we fall.
 
------------------------------------------------------------------------------------------------
 
12.-    STOP PRESS: Q-SQUAD ON 
9th OF JULY
 
Our dear SHARER Santiago Salgado 
from THE GROUP has a very special offer for all our SHARERS and their children: 
 
THE 
GROUP, último momento!!!!!
 
Martes 9 
de Julio (feriado) estreno en su versión completa de
"Q SQUAD 
- Mission: Stop Dr. Techno!" 
GRATIS a 
las 16 hs. en el Teatro Stella Maris
Martín y 
Omar 399 (San Isidro) 4743-9300
 
--------------------------------------------------------------------------------------------
 
Time to say 
goodbye again. This time with a poem by our unforgettable Pablo Neruda that our 
dear SHARER Ana Spinoza sent us with this message “Si 
los sueños no pudiesen crear nuevos horizontes, la vida sería un engaño 
insensato. Hoy es siempre todavía.” 
We know each one of you will find the best 
interpretation this beautiful poem by Neruda.  
 
El gran mantel
Sentémonos pronto a 
comer
Con todos los que no han comido
Pongamos los largos manteles
La 
sal en los lagos del mundo
Panaderías planetarias,
Mesas con fresas en la 
nieve,
Y un plato como la luna
En donde todos almorcemos.
Por ahora 
no pido más
Que la justicia del almuerzo. 
Pablo Neruda
HAVE A WONDERFUL WEEK 
!
 
Omar and 
Marina.
--------------------------------------------------------------------------------------------
SHARE 
is distributed free of charge. All announcements in this electronic magazine are 
also absolutely free of charge. We do not endorse any of the services announced 
or the views expressed by the contributors.  For more information about the 
characteristics and readership of SHARE visit: http://groups.yahoo.com/sharemagazine
VISIT OUR WEBSITE : http://www.shareeducation.com.ar 
There you can read all past  issues 
of SHARE in the section SHARE ARCHIVES.